1 – English vocabulary in use / انتشارات جنگل – در سه سطح
Elementary
Pre-intermediate and intermediate
Upper-intermediate & advanced
2 – 504 Absolutely Essential words / Barron’s Educational series
3 – Essential words for TOEFL انتشارات پیک زبان
4 – IELTS Book 1,2,3 / CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
5 – 1100 Words you need to know / Barron’s 2005 انتشارات سپاهان
6 – For & Against / L.G.Alexander / Longman انتشارات فرهنگ زبان
1 - Frank, M . (1972) Modern English Part I & part II
2 - Martinet A & Thomson A.J (1986) A practical English Grammar
3 - Burks, M.J & Wishon, E.G (2000) Let’s Write English
4 - Krohn, R (1970) English Sentence Structure
* در صورت نیاز به توضیحات بیشتر با ما تماس بگیرید.
انتشارات سپاهان : تهران خیابان انقلاب – ابتدای خیابان اردیبهشت – پلاک 204
تلفن : 66970883 – 66484499 – 66950154
انتشارات جنگل : تهران میدان انقلاب – ابتدای کارگر جنوبی – تقاطع لبافی نژاد – پلاک 97
تلفن :66921166 – 66924542 – 66911504
انتشارات رهنما : مقابل دانشگاه تهران – خیابان فروردین – نبش شهدای ژاندارمری پلاک220
تلفن : 66400927 – 66416604
انتشارات پیک زبان : تهران میدان انقلاب – خیابان اردیبهشت نرسیده به شهدای ژاندارمری
تلفن : 66414907 - 66953155
ترجمه غزل شماره 30 شکسپیر
مترجمین : علیرضا – سجاد – کامران
Sonnet30
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancelled woe,
And moan th’ expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end
William Shakespeare
هنگامی که در دادگاه افکار خوش و خاموش خود
خاطرات گذشته را احضار کردم
افسوس آنچه را که می جستم خوردم
و با انده گذشته و ناله های تازه عمر گرانمایه تلف شد
پس چگونه می توانم بر چشمانم غلبه کنم (بدون اینکه جاری شوند)
برای دوستانی گرانقدر که در شب بی پایان مرگ خفته اند
و همراه عشق جدید می گریم تا غمها از بین رود
و برفقدان آرزوهای از دست رفته به سوگ می نشینم
پس می توانم بر دردهای پیشین غصه بخورم
به سختی می توان میان غمها
حجم اندوهی که در داغ عزیز دارم را بازگو کنم
غمی تازه که تا بحال آنرا تجربه نکرده ام
ولی هرگاه به تو می اندیشم ای دوست عزیز
تمام از دست رفته ها باز می گردند و غمها پایان می پذیرند